Согласен. Заменил на "Артикул".
УРА
]]>Почему бы тогда и не перевести, как "код товара" или "артикул"? Мне это кажется более понятным, чем "заказной номер".
Кстати да, однако смущает английский перевод Reference
]]>Cartridge Reference по смыслу - код товара, артикул. Используется для заказа в магазине или у поставщика. Т.е. - заказной номер. Вполне корректно для данного места.
Почему бы тогда и не перевести, как "код товара" или "артикул"? Мне это кажется более понятным, чем "заказной номер".
]]>Может я не понял но как ее нужно использовать для заказа в магазине или у поставщика?
]]>Cheers!
]]>So, now, for Cartridge Reference-field translated to Russian and Ukrainian like so:
Reference - Зказной номер (rus) - Номер замовлення (ukr)
But it is not true. What causes some confusion.
I think that Reference-field need translate to
Reference - Справочно (rus) - Довідково (ukr)